Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 16


16
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé à [lui]
V-ADmP-NSM
846
aüta
αὐτὰ
eux
PrPers-APN
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
863
Aphété
Ἄφετε
Laissez
V-2AAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3813
païdia
παιδία
petits enfants
N-APN
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
venir
V-PDInf
4314
pros
πρός
à
Prep
3165

με
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2967
kôluété
κωλύετε
empêchez
V-PAImp-2P
846
aüta
αὐτά
eux
PrPers-APN
-

,
,
3588
tôn
τῶν
à de
Art-GPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5108
toïoutôn
τοιούτων
tels
PrD-GPN
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus2424
,
les846
ayant4341
appelés4341
,
dit2036
:
Laissez863
venir2064
à4314
moi3165
les3588
petits3813
enfants3813
,
et2532
ne3361
les846
en
empêchez2967
pas3361
;
car1063
à3588
de3588
tels5108
est1510
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Mais Jésus les appela à lui et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσεκαλεσατο
αυτα
αυτα
αυτα
ειπεν
ειπεν
λεγων
αφετε
αφετε
αφετε
τα
τα
τα
παιδια
παιδια
παιδια
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
προς
προς
προς
με
με
με
και
και
και
μη
μη
μη
κωλυετε
κωλυετε
κωλυετε
αυτα
αυτα
αυτα
των
των
των
γαρ
γαρ
γαρ
τοιουτων
τοιουτων
τοιουτων
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale