Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 18


18
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησέν
interrogea
V-AAInd-3S
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
758
arkhôn
ἄρχων
chef
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
18
agathé
ἀγαθέ
bon
Adj-VSM
-

,
,
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
2816
klêronomêsô
κληρονομήσω
j’hériterai
V-FAInd-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
un5100
des
chefs758
[
du
peuple
]
l’846
interrogea1905
,
disant3004
:
Bon18
maître1320
,
que5101
faut4160
-
il
que
j’4160
aie4160
fait4160
pour
hériter2816
de
la
vie2222
éternelle166
?

Traduction révisée

Un chef [du peuple] l’interrogea : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
τις
τις
τις
αυτον
αυτον
αυτον
αρχων
αρχων
αρχων
λεγων
λεγων
λεγων
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
αγαθε
αγαθε
αγαθε
τι
τι
τι
ποιησας
ποιησας
ποιησας
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
κληρονομησω
κληρονομησω
κληρονομησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale