Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 34


34
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3778
taütê
ταύτῃ
en celle-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
2825
klinês
κλίνης
un lit
N-GSF
1520
mias
μιᾶς
un seul
Adj-GSF
-

,
,
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3880
paralêmphthêsétaï
παραλημφθήσεται
sera pris
V-FPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
2087
hétéros
ἕτερος
autre
Adj-NSM
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
sera laissé
V-FPInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
dis3004
qu’
en 3778, 3588
cette 3778, 3588
nuit3571
-
3778, 3588
deux1417
seront1510
sur1909
un
même1520
lit2825
,
l’1520
un1520
sera3880
pris3880
et2532
l’3588
autre2087
laissé863
;

Traduction révisée

Je vous dis qu’en cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
εσονται
εσονται
εσονται
δυο
δυο
δυο
επι
επι
επι
κλινης
κλινης
κλινης
μιας
μιας
μιας


ο
εις
εις
εις
παραλημφθησεται
παραληφθησεται
παραλημφθησεται
και
και
και
ο
ο
ο
ετερος
ετερος
ετερος
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale