Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 33


33
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2212
dzêtêsê
ζητήσῃ
chercherait
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4982
sôsaï
σῶσαι
à sauver
V-AAInf
-

,
,
622
apoléséi
ἀπολέσει
perdra
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
celle-ci
PrPers-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
622
apoléséi
ἀπολέσει
perdrait
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
celle-ci
PrPers-ASF
-

,
,
2225
dzôogonêséi
ζῳογονήσει
conservera en vie
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
celle-ci
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3739
cherchera2212
à
sauver4982
sa 3588, 846
vie5590
,
la846
perdra622
;
et2532
quiconque3739
la846
perdra622
,
la846
gagnera2225
.

Traduction révisée

Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
εαν
εαν
εαν
ζητηση
ζητηση
ζητηση
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
σωσαι
σωσαι
περιποιησασθαι
απολεσει
απολεσει
απολεσει
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
δ
απολεσει
απολεση
αν
αυτην
αυτην
απολεση
ζωογονησει
ζωογονησει
ζωογονησει
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale