Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 29


29
3739


auquel
PrRel-DSF
1161

δὲ
mais
Conj
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
3091
Lôt
Λὼτ
Lot
N-PrI
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
4670
Sodomôn
Σοδόμων
Sodome
N-GPN
-

,
,
1026
ébréxén
ἔβρεξεν
il plut
V-AAInd-3S
4442
pur
πῦρ
[du] feu
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2303
théion
θεῖον
[du] soufre
N-ASN
575
ap'
ἀπ᾿
du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
622
apôlésén
ἀπώλεσεν
fit périr
V-AAInd-3S
537
hapantas
ἅπαντας
tous
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
,
au3739
jour2250
Lot3091
sortit1831
de575
Sodome4670
,
il
plut1026
du
feu4442
et2532
du
soufre2303
du575
ciel3772
,
qui
les
fit622
tous537
périr622
;

Traduction révisée

mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
ημερα
ημερα
ημερα
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
λωτ
λωτ
λωτ
απο
απο
απο
σοδομων
σοδομων
σοδομων
εβρεξεν
εβρεξεν
εβρεξεν
πυρ
πυρ
πυρ
και
και
και
θειον
θειον
θειον
απ
απ
απ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
απωλεσεν
απωλεσεν
απωλεσεν
απαντας
απαντας
παντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale