Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 27


27
2068
êsthion
ἤσθιον
ils mangeaient
V-IAInd-3P
-

,
,
4095
épinon
ἔπινον
ils buvaient
V-IAInd-3P
-

,
,
1060
égamoun
ἐγάμουν
ils se mariaient
V-IAInd-3P
-

,
,
1547
éxégamidzonto
ἐξεγαμίζοντο
elles étaient données en mariage
V-IPInd-3P
-

,
,
891
akhri
ἄχρι
jusqu’
Adv
3739
hês
ἧς
auquel
PrRel-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
3575
Nôé
Νῶε
Noé
N-PrI
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2787
kibôton
κιβωτόν
arche
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2627
kataklusmos
κατακλυσμὸς
déluge
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
622
apôlésén
ἀπώλεσεν
fit périr
V-AAInd-3S
537
hapantas
ἅπαντας
tous
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

on2068
mangeait2068
,
on4095
buvait4095
,
on1060
se1060
mariait1060
,
on1547
donnait1547
en1547
mariage1547
,
jusqu’891
au3739
jour2250
Noé3575
entra1525
dans1519
l’3588
arche2787
;
et2532
le3588
déluge2627
vint2064
,
et2532
les
fit622
tous537
périr622
.

Traduction révisée

on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησθιον
ησθιον
ησθιον
επινον
επινον
επινον
εγαμουν
εγαμουν
εγαμουν
εξεγαμιζοντο
εξεγαμιζοντο
εγαμιζοντο
αχρι
αχρι
αχρι
ης
ης
ης
ημερας
ημερας
ημερας
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
νωε
νωε
νωε
εις
εις
εις
την
την
την
κιβωτον
κιβωτον
κιβωτον
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ο
κατακλυσμος
κατακλυσμος
κατακλυσμος
και
και
και
απωλεσεν
απωλεσεν
απωλεσεν
απαντας
απαντας
παντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale