Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3575
Nôé
Νῶε
de Noé
N-PrI
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme2531
il
arriva1096
aux 1722, 3588
jours2250
de
Noé3575
,
ainsi3779
en
sera1510
-
t1510
-
il
aux 1722, 3588
jours2250
du3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
aussi2532
:

Traduction révisée

Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l’homme :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθως
καθως
καθως
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
νωε
νωε
νωε
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
και
και
και
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale