Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 25


25
4412
prôton
πρῶτον
D’abord
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
3958
pathéin
παθεῖν
avoir souffertes
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
593
apodokimasthênaï
ἀποδοκιμασθῆναι
avoir été rejeté
V-APInf
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1074
guénéas
γενεᾶς
génération
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
auparavant4412
il
faut1163
qu’
il
souffre3958
beaucoup4183
,
et2532
qu’
il
soit593
rejeté593
par575
cette 3588, 3778
génération1074
.

Traduction révisée

Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πρωτον
πρωτον
πρωτον
δε
δε
δε
δει
δει
δει
αυτον
αυτον
αυτον
πολλα
πολλα
πολλα
παθειν
παθειν
παθειν
και
και
και
αποδοκιμασθηναι
αποδοκιμασθηναι
αποδοκιμασθηναι
απο
απο
απο
της
της
της
γενεας
γενεας
γενεας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale