Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 24


24
5618
hôspér
ὥσπερ
Comme
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


l’
Art-NSF
796
astrapê
ἀστραπὴ
éclair
N-NSF
3588


celui
Art-NSF
797
astraptousa
ἀστράπτουσα
brillant
V-PAP-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
l’[un des côtés]
Art-GSF
5259
hupo
ὑπὸ
de dessous
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
tên
τὴν
l’[autre côté]
Art-ASF
5259
hup'
ὑπ᾿
de dessous
Prep
3772
ouranon
οὐρανὸν
[le] ciel
N-ASM
2989
lampéi
λάμπει
luit
V-PAInd-3S
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
comme5618
l’3588
éclair796
qui
brille797
,
luit2989
de1537
l’
un
des
côtés3588
de
dessous5259
le3588
ciel3772
jusqu’1519
à1519
l’
autre3588
côté3588
de
dessous5259
le
ciel3772
,
ainsi3779
sera1510
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
en1722
son 3588, 846
jour2250
.

Traduction révisée

Car comme l’éclair, fulgurant, brille d’une extrémité à l’autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
αστραπη
αστραπη
αστραπη
η
η
αστραπτουσα
αστραπτουσα
αστραπτουσα
εκ
εκ
εκ
της
της
της
υπο
υπ
υπο
τον

τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
εις
εις
εις
την
την
την
υπ
υπ
υπ
ουρανον
ουρανον
ουρανον
λαμπει
λαμπει
λαμπει
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale