Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2046
érousin
ἐροῦσιν
ils diront
V-FAInd-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
-

·
:
2400
idou
ἰδοὺ
voilà
V-2AAImp-2S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
565
apélthêté
ἀπέλθητε
allez
V-2AASubj-2P
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
1377
diôxêté
διώξητε
suivez
V-AASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
on2046
vous5213
dira2046
:
Voici2400
,
il
est5602
ici5602
;
ou2228
,
voilà2400
,
il
est1563
1563
.
N’3361
y565
allez565
pas3361
,
et3366
ne3366
les
suivez1377
pas3366
.

Traduction révisée

Alors on vous dira : “Voici, il est ici !” ou : “Voilà, il est là !” N’y allez pas et n’y courez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερουσιν
ερουσιν
ερουσιν
υμιν
υμιν
υμιν
ιδου
ιδου
ιδου
ωδε
ωδε
εκει
η
η
η
ιδου
ιδου
ιδου
εκει
εκει
ωδε
μη
μη
μη
απελθητε
απελθητε
απελθητε
μηδε
μηδε
μηδε
διωξητε
διωξητε
διωξητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale