Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 20


20
4434
ptôkhos
πτωχὸς
Un pauvre
Adj-NSM
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
certain
PrInd-NSM
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
2976
Ladzaros
Λάζαρος
Lazare
N-NSM
906
ébéblêto
ἐβέβλητο
était couché
V-LPInd-3S
4314
pros
πρὸς
devant
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4440
pulôna
πυλῶνα
porte
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1669
héilkôménos
εἱλκωμένος
étant tout couvert d’ulcères
V-RPP-NSM

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y
avait
un
pauvre4434
,
nommé3686
Lazare2976
,
couché906
à4314
sa 3588, 846
porte4440
,
tout1669
couvert1669
d’
ulcères1669
,

Traduction révisée

Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πτωχος
πτωχος
πτωχος
δε
δε
δε
τις
τις
τις

ην
ονοματι
ονοματι
ονοματι
λαζαρος
λαζαρος
λαζαρος

ος
εβεβλητο
εβεβλητο
εβεβλητο
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πυλωνα
πυλωνα
πυλωνα
αυτου
αυτου
αυτου
ειλκωμενος
ηλκωμενος
ειλκωμενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale