Luc 16. 19
19
444
Anthrôpos
Ἄνθρωπος
Un hommme
N-NSM
5100
tis
τις
certain
PrInd-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4145
plousios
πλούσιος
riche
Adj-NSM
-
,
,
1737
énédiduskéto
ἐνεδιδύσκετο
il se vêtait
V-IMInd-3S
4209
porphuran
πορφύραν
de pourpre
N-ASF
1040
busson
βύσσον
de fin lin
N-ASF
2165
éuphraïnoménos
εὐφραινόμενος
menant une joyeuse vie
V-PPP-NSM
2596
kath'
καθ᾿
chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
2988
lamprôs
λαμπρῶς
splendidement
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
il
y1510
avait1510
un
homme444
riche4145
qui
se1737
vêtait1737
de
pourpre4209
et2532
de
fin1040
lin1040
,
et2165
qui
faisait2165
joyeuse2165
chère2165
,
chaque2596
jour2250
,
splendidement2988
.
Traduction révisée
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
δε
δε
δε
τις
τις
τις
ην
ην
ην
πλουσιος
πλουσιος
πλουσιος
και
και
και
ενεδιδυσκετο
ενεδιδυσκετο
ενεδιδυσκετο
πορφυραν
πορφυραν
πορφυραν
και
και
και
βυσσον
βυσσον
βυσσον
ευφραινομενος
ευφραινομενος
ευφραινομενος
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
λαμπρως
λαμπρως
λαμπρως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée