Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 18


18
3956
pas
πᾶς
Quiconque
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
630
apoluôn
ἀπολύων
répudiant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1060
gamôn
γαμῶν
épousant
V-PAP-NSM
2087
hétéran
ἑτέραν
une autre
Adj-ASF
3431
moïkhéuéi
μοιχεύει
commet adultère
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
630
apoléluménên
ἀπολελυμένην
[une femme] ayant été répudiée
V-RPP-ASF
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
435
andros
ἀνδρὸς
[son] mari
N-GSM
1060
gamôn
γαμῶν
épousant
V-PAP-NSM
3431
moïkhéuéi
μοιχεύει
commet adultère
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3956
répudie630
sa 3588, 846
femme1135
et2532
en1060
épouse1060
une
autre2087
,
commet3431
adultère3431
;
et2532
quiconque3956
épouse1060
une
femme630
répudiée630
par575
son435
mari435
,
commet3431
adultère3431
.
§

Traduction révisée

Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
απολυων
απολυων
απολυων
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
γαμων
γαμων
γαμων
ετεραν
ετεραν
ετεραν
μοιχευει
μοιχευει
μοιχευει
και
και
και
πας
πας
ο
ο
ο
απολελυμενην
απολελυμενην
απολελυμενην
απο
απο
απο
ανδρος
ανδρος
ανδρος
γαμων
γαμων
γαμων
μοιχευει
μοιχευει
μοιχευει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale