Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 17


17
2123
éukopôtéron
εὐκοπώτερον
Plus facile
Adj-NSN
1161

δέ
or
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
3928
parélthéin
παρελθεῖν
de passer
V-2AAInf
2228
ê

que
Prt
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
1520
mian
μίαν
un seul
Adj-ASF
2762
kéraïan
κεραίαν
trait de lettre
N-ASF
4098
péséin
πεσεῖν
de tomber
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
est1510
plus2123
facile2123
que
le3588
ciel3772
et2532
la3588
terre1093
passent3928
,
qu’2228
il
ne
l’
est
qu’
un
seul1520
trait2762
de
lettre2762
de3588
la3588
loi3551
tombe4098
.

Traduction révisée

Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
δε
δε
δε
εστιν
εστιν
εστιν
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
και
και
και
την
την
την
γην
γην
γην
παρελθειν
παρελθειν
παρελθειν
η
η
η
του
του
του
νομου
νομου
νομου
μιαν
μιαν
μιαν
κεραιαν
κεραιαν
κεραιαν
πεσειν
πεσειν
πεσειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale