Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1510
ésté
ἐστὲ
êtes
V-PAInd-2P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1344
dikaïountés
δικαιοῦντες
se justifiant
V-PAP-NPM
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux-mêmes
PrRef-3APM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1097
guinôskéi
γινώσκει
connaît
V-PAInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
:
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
1722
én
ἐν
parmi
Prep
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
[les] hommes
N-DPM
5308
hupsêlon
ὑψηλὸν
[est] haut estimé
Adj-NSN
946
bdélugma
βδέλυγμα
[est] une abomination
N-NSN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Vous5210
êtes1510
ceux3588
qui
se1344
justifient1344
eux1438
-
mêmes1438
devant1799
les3588
hommes444
;
mais1161
Dieu2316
connaît1097
vos 3588, 5216
cœurs2588
:
car3754
ce3588
qui3588
est5308
haut5308
estimé5308
parmi1722
les
hommes444
est946
une
abomination946
devant1799
Dieu2316
.

Traduction révisée

Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υμεις
υμεις
υμεις
εστε
εστε
εστε
οι
οι
οι
δικαιουντες
δικαιουντες
δικαιουντες
εαυτους
εαυτους
εαυτους
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θεος
θεος
θεος
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
υμων
υμων
οτι
οτι
οτι
το
το
το
εν
εν
εν
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
υψηλον
υψηλον
υψηλον
βδελυγμα
βδελυγμα
βδελυγμα
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale