Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 14


14
191
Êkouon
Ἤκουον
Entendaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
5366
philarguroï
φιλάργυροι
amis de l’argent
Adj-NPM
5225
huparkhontés
ὑπάρχοντες
étant
V-PAP-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1592
éxémuktêridzon
ἐξεμυκτήριζον
ils se moquaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
de lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
pharisiens5330
aussi2532
,
qui
étaient5225
avares5366
,
entendirent191
toutes3956
ces5023
choses5023
,
et2532
ils
se1592
moquèrent1592
de
lui846
.

Traduction révisée

Les pharisiens, qui aimaient l’argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκουον
ηκουον
ηκουον
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
και
και
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φιλαργυροι
φιλαργυροι
φιλαργυροι
υπαρχοντες
υπαρχοντες
υπαρχοντες
και
και
και
εξεμυκτηριζον
εξεμυκτηριζον
εξεμυκτηριζον
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale