Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 32


32
2165
éuphranthênaï
εὐφρανθῆναι
faire bonne chère
V-APInf
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5463
kharênaï
χαρῆναι
se réjouir
V-2ADpInf
1163
édéi
ἔδει
il fallait
V-IAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3498
nékros
νεκρὸς
mort
Adj-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
326
anédzêsén
ἀνέζησεν
il est revenu à la vie
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
622
apolôlôs
ἀπολωλὼς
il était perdu
V-2RAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuréthê
εὑρέθη
il est retrouvé
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
il
fallait1163
faire2165
bonne2165
chère2165
et2532
se5463
réjouir5463
;
car3754
celui3778
-
ci3778
,
ton 3588, 4675
frère80
,
était1510
mort3498
,
et2532
il
est326
revenu326
à
la
vie326
;
il
était622
perdu622
,
et2532
il
est2147
retrouvé2147
.
§

Traduction révisée

mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευφρανθηναι
ευφρανθηναι
ευφρανθηναι
δε
δε
δε
και
και
και
χαρηναι
χαρηναι
χαρηναι
εδει
εδει
εδει
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
σου
σου
σου
ουτος
ουτος
ουτος
νεκρος
νεκρος
νεκρος
ην
ην
ην
και
και
και
ανεζησεν
ανεζησεν
εζησεν
και
και
και
απολωλως
απολωλως
απολωλως

ην
και
και
και
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale