Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1234
diégongudzon
διεγόγγυζον
murmuraient
V-IAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
268
hamartôlous
ἁμαρτωλοὺς
des pécheurs
Adj-APM
4327
prosdékhétaï
προσδέχεται
accueille
V-PDInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4906
sunésthiéi
συνεσθίει
mange avec
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
pharisiens5330
et2532
les3588
scribes1122
murmuraient1234
,
disant3004
:
Celui3778
-
ci3778
reçoit4327
des
pécheurs268
,
et2532
mange4906
avec4906
eux846
.

Traduction révisée

Mais les pharisiens et les scribes murmuraient : Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διεγογγυζον
διεγογγυζον
διεγογγυζον
οι
οι
οι


τε
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
αμαρτωλους
αμαρτωλους
αμαρτωλους
προσδεχεται
προσδεχεται
προσδεχεται
και
και
και
συνεσθιει
συνεσθιει
συνεσθιει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale