Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
s’adressa
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3544
nomikous
νομικοὺς
docteurs de la loi
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5330
pharisaïous
φαρισαίους
[aux] pharisiens
N-APM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1487
Éi
Εἴ
S’
Cond
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PQInd-3S
3588

τῷ
lors d’un
Art-DSN
4521
sabbatô
σαββάτῳ
jour de sabbat
N-DSN
2323
thérapéuéin
θεραπεύειν
de guérir
V-PAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
parla2036
aux 4314, 3588
docteurs3544
de
la
loi3544
et2532
aux5330
pharisiens5330
,
disant3004
:
Est1832
-
il
permis1832
de
guérir2323
,
un3588
jour4521
de
sabbat4521
?

Traduction révisée

Et Jésus, répondant, s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens : Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
νομικους
νομικους
νομικους
και
και
και
φαρισαιους
φαρισαιους
φαρισαιους
λεγων
λεγων
λεγων
ει
ει
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
τω
τω
τω
σαββατω
σαββατω
σαββατω
θεραπευειν
θεραπευειν
θεραπευσαι


η


ου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale