Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 4


4
2228
ê

Ou
Prt
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3638
oktô
ὀκτώ
huit
Adj-NumI
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
3739
hous
οὓς
qui
PrRel-APM
4098
épésén
ἔπεσεν
est tombée
V-2AAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
4444
purgos
πύργος
tour
N-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
4611
Silôam
Σιλωὰμ
Siloé
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apéktéinén
ἀπέκτεινεν
a tué
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
1380
dokéité
δοκεῖτε
pensez-vous
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
3781
ophéilétaï
ὀφειλέται
coupables
N-NPM
1096
éguénonto
ἐγένοντο
ont été
V-2ADmInd-3P
3844
para
παρὰ
plus que
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2730
katoïkountas
κατοικοῦντας
habitant
V-PAP-APM
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ou2228
,
ces 1565, 3588
18 1176, 2532, 3638
sur1909
qui3739
tomba4098
la3588
tour4444
dans 1722, 3588
Siloé4611
,
et2532
qu’846
elle
tua615
,
croyez1380
-
vous
qu’3754
ils846
étaient1096
plus3844
coupables3781
que
tous3956
les3588
hommes444
qui
habitent2730
Jérusalem2419
?

Traduction révisée

Ou ces 18 sur qui tomba la tour à Siloé et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
οι
οι
οι
δεκα
δεκα
δεκαοκτω
και
και
οκτω
οκτω
εφ
εφ
εφ
ους
ους
ους
επεσεν
επεσεν
επεσεν
ο
ο
ο
πυργος
πυργος
πυργος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σιλωαμ
σιλωαμ
σιλωαμ
και
και
και
απεκτεινεν
απεκτεινεν
απεκτεινεν
αυτους
αυτους
αυτους
δοκειτε
δοκειτε
δοκειτε
οτι
οτι
οτι
αυτοι
ουτοι
αυτοι
οφειλεται
οφειλεται
οφειλεται
εγενοντο
εγενοντο
εγενοντο
παρα
παρα
παρα
παντας
παντας
παντας
τους

τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
τους
τους
τους
κατοικουντας
κατοικουντας
κατοικουντας

εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale