Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 5


5
3780
oukhi
οὐχὶ
Aucunement
Prt-N
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3340
métanoêsêté
μετανοήσητε
vous vous repentez
V-AASubj-2P
-

,
,
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3668
homoïôs
ὁμοίως
pareillement
Adv
622
apoléisthé
ἀπολεῖσθε
vous périrez
V-FMInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Non3780
,
vous5213
dis3004
-
je
;
mais235
si1437
vous
ne3361
vous
repentez3340
,
vous
périrez622
tous3956
pareillement3668
.
§

Traduction révisée

Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχι
ουχι
ουχι
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
αλλ
αλλ
αλλ
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
μετανοησητε
μετανοητε
μετανοητε
παντες
παντες
παντες
ομοιως
ομοιως
ωσαυτως
απολεισθε
απολεισθε
απολεισθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale