Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 34


34
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
3588


celle
Art-NSF
615
apoktéinousa
ἀποκτείνουσα
tuant
V-PAP-NSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3036
lithobolousa
λιθοβολοῦσα
lapidant
V-PAP-NSF
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
649
apéstalménous
ἀπεσταλμένους
ayant été envoyés
V-RPP-APM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,
4212
posakis
ποσάκις
que de fois
Adv
2309
êthélêsa
ἠθέλησα
j’ai voulu
V-AAInd-1S
1996
épisunaxaï
ἐπισυνάξαι
rassembler
V-AAInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3739
hon
ὃν
à laquelle
PrRel-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
3733
ornis
ὄρνις
une poule
N-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1438
héaütês
ἑαυτῆς
d’elle-même
PrRef-3GSF
3555
nossian
νοσσιὰν
couvée
N-ASF
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4420
ptérugas
πτέρυγας
ailes
N-APF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélêsaté
ἠθελήσατε
vous avez voulu
V-AAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jérusalem2419
,
Jérusalem2419
,
[
la
ville3588
]
qui
tue615
les3588
prophètes4396
et2532
qui
lapide3036
ceux3588
qui
lui 4314, 846
sont649
envoyés649
,
que
de
fois4212
j’2309
ai2309
voulu2309
rassembler1996
tes 3588, 4675
enfants5043
,
comme 3739, 5158
une
poule3733
sa 3588, 1438
couvée3555
sous5259
ses3588
ailes4420
,
et2532
vous
ne3756
l’
avez2309
pas3756
voulu2309
!

Traduction révisée

Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
η
η
η
αποκτεινουσα
αποκτενουσα
αποκτεινουσα
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
και
και
και
λιθοβολουσα
λιθοβολουσα
λιθοβολουσα
τους
τους
τους
απεσταλμενους
απεσταλμενους
απεσταλμενους
προς
προς
προς
αυτην
αυτην
αυτην
ποσακις
ποσακις
ποσακις
ηθελησα
ηθελησα
ηθελησα
επισυναξαι
επισυναξαι
επισυναξαι
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
σου
σου
σου
ον
ον
ον
τροπον
τροπον
τροπον
ορνις
ορνις
ορνις
την
την
την
εαυτης
εαυτης
εαυτης
νοσσιαν
νοσσιαν
νοσσιαν
υπο
υπο
υπο
τας
τας
τας
πτερυγας
πτερυγας
πτερυγας
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελησατε
ηθελησατε
ηθελησατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale