Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 33


33
4133
plên
πλὴν
Mais
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
839
aürion
αὔριον
demain
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
le [jour]
Art-DSF
2192
ékhoménê
ἐχομένῃ
suivant
V-PPP-DSF
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
marcher
V-PDInf
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1735
éndékhétaï
ἐνδέχεται
il est possible
V-PDInd-3S
4396
prophêtên
προφήτην
[pour] un prophète
N-ASM
622
apolésthaï
ἀπολέσθαι
de périr
V-2AMInf
1854
éxô
ἔξω
hors de
Adv
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais4133
il
faut1163
que
je
marche4198
aujourd’4594
hui4594
et2532
demain839
et2532
le3588
jour2192
suivant2192
,
car3754
il
ne3756
se1735
peut1735
qu’
un
prophète4396
périsse622
hors1854
de
Jérusalem2419
.

Traduction révisée

Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il est impossible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
δει
δει
δει
με
με
με
σημερον
σημερον
σημερον
και
και
και
αυριον
αυριον
αυριον
και
και
και
τη
τη
τη
εχομενη
εχομενη
εχομενη
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ενδεχεται
ενδεχεται
ενδεχεται
προφητην
προφητην
προφητην
απολεσθαι
απολεσθαι
απολεσθαι
εξω
εξω
εξω
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale