Luc 13. 32
32
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
4198
Poréuthéntés
Πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
2036
éipaté
εἴπατε
dites
V-2AAImp-2P
258
alôpéki
ἀλώπεκι
renard
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celui-ci
PrD-DSF
-
·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1544
ékballô
ἐκβάλλω
je chasse
V-PAInd-1S
1140
daïmonia
δαιμόνια
des démons
N-APN
2392
iaséis
ἰάσεις
des guérisons
N-APF
2005
épitélô
ἐπιτελῶ
j’accomplis
V-PAInd-1S
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
839
aürion
αὔριον
demain
Adv
-
,
,
5154
tritê
τρίτῃ
troisième jour
Adj-DSF
5048
téléioumaï
τελειοῦμαι
je suis consommé
V-PPInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit2036
:
Allez4198
,
dites2036
à
ce 3588, 3778
renard258
:
Voici2400
,
je
chasse1544
des
démons1140
et2532
j’2005
accomplis2005
des
guérisons2392
aujourd’4594
hui4594
et2532
demain839
,
et2532
le3588
troisième5154
jour5154
je
suis5048
consommé5048
.
Traduction révisée
Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j’opère des guérisons aujourd’hui et demain et, le troisième jour, je suis accompli.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
ειπατε
ειπατε
ειπατε
τη
τη
τη
αλωπεκι
αλωπεκι
αλωπεκι
ταυτη
ταυτη
ταυτη
ιδου
ιδου
ιδου
εκβαλλω
εκβαλλω
εκβαλλω
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
και
και
και
ιασεις
ιασεις
ιασεις
επιτελω
επιτελω
αποτελω
σημερον
σημερον
σημερον
και
και
και
αυριον
αυριον
αυριον
και
και
και
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
τελειουμαι
τελειουμαι
τελειουμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée