Luc 13. 17
17
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2617
katêskhunonto
κατῃσχύνοντο
furent couverts de honte
V-IPInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
480
antikéiménoï
ἀντικείμενοι
adversaires
V-PDP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
-
,
,
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
5463
ékhaïrén
ἔχαιρεν
se réjouissait
V-IAInd-3S
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1741
éndoxoïs
ἐνδόξοις
choses glorieuses
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
celles
Art-DPN
1096
guinoménoïs
γινομένοις
étant faites
V-PDP-DPN
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
comme3004
il
disait3004
ces5023
choses5023
,
tous3956
ses 3588, 846
adversaires480
furent2617
couverts2617
de
honte2617
;
et2532
toute3956
la3588
foule3793
se5463
réjouissait5463
de1909
toutes3956
les3588
choses1741
glorieuses1741
qui3588
étaient1096
faites1096
par5259
lui846
.
§
Traduction révisée
Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
αυτου
αυτου
αυτου
κατησχυνοντο
κατησχυνοντο
κατησχυνοντο
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
αντικειμενοι
αντικειμενοι
αντικειμενοι
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
εχαιρεν
εχαιρεν
εχαιρεν
επι
επι
επι
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
ενδοξοις
ενδοξοις
ενδοξοις
τοις
τοις
τοις
γινομενοις
γινομενοις
γινομενοις
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée