Luc 13. 16
16
3778
taütên
ταύτην
Celle-ci
PrD-ASF
2364
thugatéra
θυγατέρα
fille
N-ASF
11
Abraam
Ἀβραὰμ
d’Abraham
N-PrI
1510
ousan
οὖσαν
étant
V-PAP-ASF
-
,
,
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
1210
édêsén
ἔδησεν
a liée
V-AAInd-3S
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
3638
oktô
ὀκτὼ
huit
Adj-NumI
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1163
édéi
ἔδει
fallait-il
V-IAInd-3S
3089
luthênaï
λυθῆναι
[elle] être déliée
V-APInf
1199
désmou
δεσμοῦ
lien
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
4521
sabbatou
σαββάτου
sabbat
N-GSN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
celle3778
-
ci3778
qui
est1510
fille2364
d’
Abraham11
,
laquelle3739
Satan4567
avait1210
liée1210
,
voici2400
,
il
y
a
18 1176, 2532, 3638
ans2094
,
ne3756
fallait1163
-
il
pas3756
la
délier3089
de575
ce 3588, 5127
lien1199
le3588
jour2250
du3588
sabbat4521
?
Traduction révisée
Et celle-ci, qui est fille d’Abraham, elle que Satan avait liée, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτην
ταυτην
ταυτην
δε
δε
δε
θυγατερα
θυγατερα
θυγατερα
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
ουσαν
ουσαν
ουσαν
ην
ην
ην
εδησεν
εδησεν
εδησεν
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
ιδου
ιδου
ιδου
δεκα
δεκα
δεκα
και
και
και
οκτω
οκτω
οκτω
ετη
ετη
ετη
ουκ
ουκ
ουκ
εδει
εδει
εδει
λυθηναι
λυθηναι
λυθηναι
απο
απο
απο
του
του
του
δεσμου
δεσμου
δεσμου
τουτου
τουτου
τουτου
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
του
του
του
σαββατου
σαββατου
σαββατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby