Luc 13. 15
15
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
5273
Hupokritaï
Ὑποκριταί
Hypocrites
N-VPM
-
,
,
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4521
sabbatô
σαββάτῳ
jour de sabbat
N-DSN
3089
luéi
λύει
détache-t-il
V-PAInd-3S
1016
boun
βοῦν
bœuf
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5336
phatnês
φάτνης
crèche
N-GSF
520
apagagôn
ἀπαγαγὼν
emmenant
V-2AAP-NSM
4222
potidzéi
ποτίζει
il fait boire
V-PAInd-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Le3588
Seigneur2962
donc3767
lui846
répondit611
,
et2532
dit2036
:
Hypocrites5273
!
chacun1538
de5216
vous5216
ne3756
détache3089
-
t3089
-
il
pas3756
de575
la3588
crèche5336
son 3588, 846
bœuf1016
ou2228
son3588
âne3688
un3588
jour4521
de
sabbat4521
,
et2532
ne520
les
mène520
-
t520
-
il
pas520
boire4222
?
Traduction révisée
Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ουν
ουν
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
υποκριται
υποκριται
υποκριται
εκαστος
εκαστος
εκαστος
υμων
υμων
υμων
τω
τω
τω
σαββατω
σαββατω
σαββατω
ου
ου
ου
λυει
λυει
λυει
τον
τον
τον
βουν
βουν
βουν
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
τον
τον
τον
ονον
ονον
ονον
απο
απο
απο
της
της
της
φατνης
φατνης
φατνης
και
και
και
απαγαγων
απαγαγων
απαγαγων
ποτιζει
ποτιζει
ποτιζει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée