Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 15


15
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3767
oun
οὖν
mais
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5273
Hupokritaï
Ὑποκριταί
Hypocrites
N-VPM
-

,
,
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588

τῷ
un
Art-DSN
4521
sabbatô
σαββάτῳ
jour de sabbat
N-DSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3089
luéi
λύει
détache-t-il
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1016
boun
βοῦν
bœuf
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2228
ê

ou
Prt
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
3688
onon
ὄνον
âne
N-ASM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5336
phatnês
φάτνης
crèche
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
520
apagagôn
ἀπαγαγὼν
emmenant
V-2AAP-NSM
4222
potidzéi
ποτίζει
il fait boire
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Le3588
Seigneur2962
donc3767
lui846
répondit611
,
et2532
dit2036
:
Hypocrites5273
!
chacun1538
de5216
vous5216
ne3756
détache3089
-
t3089
-
il
pas3756
de575
la3588
crèche5336
son 3588, 846
bœuf1016
ou2228
son3588
âne3688
un3588
jour4521
de
sabbat4521
,
et2532
ne520
les
mène520
-
t520
-
il
pas520
boire4222
?

Traduction révisée

Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ουν
ουν
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
υποκριται
υποκριται
υποκριται
εκαστος
εκαστος
εκαστος
υμων
υμων
υμων
τω
τω
τω
σαββατω
σαββατω
σαββατω
ου
ου
ου
λυει
λυει
λυει
τον
τον
τον
βουν
βουν
βουν
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
τον
τον
τον
ονον
ονον
ονον
απο
απο
απο
της
της
της
φατνης
φατνης
φατνης
και
και
και
απαγαγων
απαγαγων
απαγαγων
ποτιζει
ποτιζει
ποτιζει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale