Luc 13. 14
14
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
752
arkhisunagôgos
ἀρχισυνάγωγος
chef de synagogue
N-NSM
-
,
,
23
aganaktôn
ἀγανακτῶν
étant indigné
V-PAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
tô
τῷ
lors d’un
Art-DSN
4521
sabbatô
σαββάτῳ
jour de sabbat
N-DSN
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
a guéri
V-AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
,
,
3004
éléguén
ἔλεγεν
disait
V-IAInd-3S
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
-
·
:
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
1510
éisin
εἰσὶν
il y a
V-PAInd-3P
3739
haïs
αἷς
lesquels
PrRel-DPF
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
2038
érgadzésthaï
ἐργάζεσθαι
travailler
V-PDInf
-
·
;
846
aütaïs
αὐταῖς
ceux-ci
PrPers-DPF
2064
érkhoménoï
ἐρχόμενοι
venant
V-PDP-NPM
2323
thérapéuésthé
θεραπεύεσθε
soyez guéris
V-PPImp-2P
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
4521
sabbatou
σαββάτου
sabbat
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
chef752
de
synagogue752
,
indigné23
de
ce3754
que
Jésus2424
avait2323
guéri2323
,
un3588
jour4521
de
sabbat4521
,
répondant611
,
dit3004
à3588
la3588
foule3793
:
Il
y1510
a1510
six1803
jours2250
où 1722, 3739
il
faut1163
travailler2038
;
venez2064
donc3767
ces 1722, 846
jours 1722, 846
-
là 1722, 846
,
et
soyez2323
guéris2323
,
et2532
non3361
pas3361
le3588
jour2250
du3588
sabbat4521
.
Traduction révisée
S’adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
αρχισυναγωγος
αρχισυναγωγος
αρχισυναγωγος
αγανακτων
αγανακτων
αγανακτων
οτι
οτι
οτι
τω
τω
τω
σαββατω
σαββατω
σαββατω
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
τω
τω
τω
οχλω
οχλω
οχλω
οτι
εξ
εξ
εξ
ημεραι
ημεραι
ημεραι
εισιν
εισιν
εισιν
εν
εν
εν
αις
αις
αις
δει
δει
δει
εργαζεσθαι
εργαζεσθαι
εργαζεσθαι
εν
εν
εν
αυταις
ταυταις
αυταις
ουν
ουν
ουν
ερχομενοι
ερχομενοι
ερχομενοι
θεραπευεσθε
θεραπευεσθε
θεραπευεσθε
και
και
και
μη
μη
μη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
του
του
του
σαββατου
σαββατου
σαββατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby