Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 7


7
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2359
trikhés
τρίχες
cheveux
N-NPF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3956
pasaï
πᾶσαι
tous
Adj-NPF
705
êrithmêntaï
ἠρίθμηνται
ont été comptés
V-RPInd-3P
-

.
.
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
craignez
V-PDImp-2P
-

·
:
4183
pollôn
πολλῶν
que beaucoup
Adj-GPN
4765
strouthiôn
στρουθίων
de moineaux
N-GPN
1308
diaphérété
διαφέρετε
vous valez mieux
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
les3588
cheveux2359
même2532
de
votre 3588, 5216
tête2776
sont705
tous3956
comptés705
.
Ne3361
craignez5399
donc3767
pas3361
:
vous
valez1308
mieux1308
que
beaucoup4183
de
passereaux4765
.

Traduction révisée

Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de moineaux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
αι
αι
αι
τριχες
τριχες
τριχες
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
υμων
υμων
υμων
πασαι
πασαι
πασαι
ηριθμηνται
ηριθμηνται
ηριθμηνται
μη
μη
μη
ουν
ουν
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
πολλων
πολλων
πολλων
στρουθιων
στρουθιων
στρουθιων
διαφερετε
διαφερετε
διαφερετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale