Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 6


6
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas en effet
Prt
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
4765
strouthia
στρουθία
moineaux
N-NPN
4453
pôléitaï
πωλεῖται
sont vendus
V-PPInd-3S
787
assariôn
ἀσσαρίων
sous
N-GPN
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1520
hén
ἓν
un [seul]
Adj-NSN
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1950
épilélêsménon
ἐπιλελησμένον
oublié
V-RPP-NSN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3780
vend4453
-
on4453
pas3780
cinq4002
passereaux4765
pour
deux1417
sous787
?
et2532
pas3756
un
seul1520
d’
entre1537
eux846
n’3756
est1510
oublié1950
devant1799
Dieu2316
.

Traduction révisée

Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχι
ουχι
ουχι
πεντε
πεντε
πεντε
στρουθια
στρουθια
στρουθια
πωλειται
πωλειται
πωλουνται
ασσαριων
ασσαριων
ασσαριων
δυο
δυο
δυο
και
και
και
εν
εν
εν
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
επιλελησμενον
επιλελησμενον
επιλελησμενον
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale