Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 51


51
1380
dokéité
δοκεῖτε
Pensez-vous
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
3854
paréguénomên
παρεγενόμην
je sois venu
V-2ADmInd-1S
1325
dounaï
δοῦναι
donner
V-2AAInf
1722
én
ἐν
sur
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1093
guê
γῆ
terre
N-DSF
-

;
?
3780
oukhi
οὐχὶ
Non
Prt-N
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2228
ê

plutôt
Prt
1267
diamérismon
διαμερισμόν
[la] division
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pensez1380
-
vous
que3754
je
sois3854
venu3854
donner1325
la
paix1515
sur1722
la3588
terre1093
?
Non3780
,
vous5213
dis3004
-
je
;
mais235
plutôt2228
la
division1267
.

Traduction révisée

Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δοκειτε
δοκειτε
δοκειτε
οτι
οτι
οτι
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
παρεγενομην
παρεγενομην
παρεγενομην
δουναι
δουναι
δουναι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γη
γη
γη
ουχι
ουχι
ουχι
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
αλλ
αλλ
αλλ
η
η
η
διαμερισμον
διαμερισμον
διαμερισμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale