Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 50


50
908
baptisma
βάπτισμα
D’un baptême
N-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
907
baptisthênaï
βαπτισθῆναι
à être baptisé
V-APInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4459
pôs
πῶς
combien
Adv
4912
sunékhomaï
συνέχομαι
je suis étreint
V-PPInd-1S
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3755
hotou
ὅτου
ce qu’
PrRel-GSN
5055
télésthê
τελεσθῇ
il soit accompli
V-APSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
j’2192
ai2192
à
être907
baptisé907
d’
un
baptême908
;
et2532
combien4459
suis4912
-
je
à
l’
étroit4912
jusqu’2193
à2193
ce3755
qu’3755
il
soit5055
accompli5055
!

Traduction révisée

Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien je suis étreint jusqu’à ce qu’il soit accompli !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
δε
δε
δε
εχω
εχω
εχω
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
και
και
και
πως
πως
πως
συνεχομαι
συνεχομαι
συνεχομαι
εως
εως
εως
οτου
ου
οτου
τελεσθη
τελεσθη
τελεσθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale