Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 42


42
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Quel
PrInt-NSM
687
ara
ἄρα
donc
Prt
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
3623
oïkonomos
οἰκονόμος
intendant
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5429
phronimos
φρόνιμος
sage
Adj-NSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2525
katastêséi
καταστήσει
établira
V-FAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
2322
thérapéias
θεραπείας
ensemble des domestiques
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
1325
didonaï
διδόναι
pour [leur] donner
V-PAInf
1722
én
ἐν
au
Prep
2540
kaïrô
καιρῷ
temps convenable
N-DSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4620
sitométrion
σιτομέτριον
ration de blé
N-ASN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
Seigneur2962
dit2036
:
Qui5101
donc687
est1510
l’3588
économe3623
fidèle4103
et2532
prudent5429
que3739
le3588
maître2962
établira2525
sur1909
les3588
domestiques2322
de
sa846
maison846
,
pour
leur1325
donner1325
au1722
temps2540
convenable2540
leur3588
ration4620
de
blé4620
?

Traduction révisée

Le Seigneur dit : Quel est donc l’intendant fidèle et prudent, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
τις
τις
τις
αρα
αρα
αρα
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
πιστος
πιστος
πιστος
οικονομος
οικονομος
οικονομος
και
και
ο
φρονιμος
φρονιμος
φρονιμος
ον
ον
ον
καταστησει
καταστησει
καταστησει
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
επι
επι
επι
της
της
της
θεραπειας
θεραπειας
θεραπειας
αυτου
αυτου
αυτου
του
του
του
διδοναι
διδοναι
διδοναι
εν
εν
εν
καιρω
καιρω
καιρω
το
το
το
σιτομετριον
σιτομετριον
σιτομετριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale