Luc 12. 42
42
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-
·
:
5101
Tis
Τίς
Quel
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
3623
oïkonomos
οἰκονόμος
intendant
N-NSM
5429
phronimos
φρόνιμος
sage
Adj-NSM
-
,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
2525
katastêséi
καταστήσει
établira
V-FAInd-3S
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
2322
thérapéias
θεραπείας
ensemble des domestiques
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1325
didonaï
διδόναι
pour [leur] donner
V-PAInf
2540
kaïrô
καιρῷ
temps convenable
N-DSM
4620
sitométrion
σιτομέτριον
ration de blé
N-ASN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
Seigneur2962
dit2036
:
Qui5101
donc687
est1510
l’3588
économe3623
fidèle4103
et2532
prudent5429
que3739
le3588
maître2962
établira2525
sur1909
les3588
domestiques2322
de
sa846
maison846
,
pour
leur1325
donner1325
au1722
temps2540
convenable2540
leur3588
ration4620
de
blé4620
?
Traduction révisée
Le Seigneur dit : Quel est donc l’intendant fidèle et prudent, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
τις
τις
τις
αρα
αρα
αρα
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
πιστος
πιστος
πιστος
οικονομος
οικονομος
οικονομος
και
και
ο
φρονιμος
φρονιμος
φρονιμος
ον
ον
ον
καταστησει
καταστησει
καταστησει
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
επι
επι
επι
της
της
της
θεραπειας
θεραπειας
θεραπειας
αυτου
αυτου
αυτου
του
του
του
διδοναι
διδοναι
διδοναι
εν
εν
εν
καιρω
καιρω
καιρω
το
το
το
σιτομετριον
σιτομετριον
σιτομετριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby