Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 13


13
2036
Éipén
Εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
2036
éipé
εἰπὲ
dis
V-2AAImp-2S
3588

τῷ
au
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3307
mérisasthaï
μερίσασθαι
de partager
V-AMInf
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2817
klêronomian
κληρονομίαν
héritage
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelqu’5100
un
lui846
dit2036
du
milieu1537
de
la3588
foule3793
:
Maître1320
,
dis2036
à
mon 3588, 3450
frère80
de
partager3307
avec3326
moi1700
l’3588
héritage2817
.

Traduction révisée

Quelqu’un lui dit alors du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
τις
τις
τις
αυτω
αυτω
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου


αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ειπε
ειπε
ειπε
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
μου
μου
μου
μερισασθαι
μερισασθαι
μερισασθαι
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
την
την
την
κληρονομιαν
κληρονομιαν
κληρονομιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale