Luc 11. 49
49
1223
dia
διὰ
Parce que
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
649
Apostélô
Ἀποστελῶ
J’enverrai
V-FAInd-1S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4396
prophêtas
προφήτας
des prophètes
N-APM
652
apostolous
ἀποστόλους
des apôtres
N-APM
-
,
,
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
615
apokténousin
ἀποκτενοῦσιν
ils tueront
V-FAInd-3P
1559
ékdiôxousin
ἐκδιώξουσιν
chasseront par des persécutions
V-FAInd-3P
-
,
,
Traduction J.N. Darby
C’1223
est1223
pourquoi5124
aussi2532
la3588
sagesse4678
de3588
Dieu2316
a2036
dit2036
:
Je
leur 1519, 846
enverrai649
des
prophètes4396
et2532
des
apôtres652
,
et2532
ils
en
tueront615
et2532
en
chasseront1559
par1559
des
persécutions1559
:
Traduction révisée
C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres : ils en tueront et en persécuteront,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
η
η
η
σοφια
σοφια
σοφια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αποστελω
αποστελω
αποστελω
εις
εις
εις
αυτους
αυτους
αυτους
προφητας
προφητας
προφητας
και
και
και
αποστολους
αποστολους
αποστολους
και
και
και
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
και
και
και
εκδιωξουσιν
εκδιωξουσιν
διωξουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée