Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 49


49
1223
dia
διὰ
Parce que
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
649
Apostélô
Ἀποστελῶ
J’enverrai
V-FAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4396
prophêtas
προφήτας
des prophètes
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
652
apostolous
ἀποστόλους
des apôtres
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
parmi
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
615
apokténousin
ἀποκτενοῦσιν
ils tueront
V-FAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1559
ékdiôxousin
ἐκδιώξουσιν
chasseront par des persécutions
V-FAInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’1223
est1223
pourquoi5124
aussi2532
la3588
sagesse4678
de3588
Dieu2316
a2036
dit2036
:
Je
leur 1519, 846
enverrai649
des
prophètes4396
et2532
des
apôtres652
,
et2532
ils
en
tueront615
et2532
en
chasseront1559
par1559
des
persécutions1559
:

Traduction révisée

C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres : ils en tueront et en persécuteront,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
η
η
η
σοφια
σοφια
σοφια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αποστελω
αποστελω
αποστελω
εις
εις
εις
αυτους
αυτους
αυτους
προφητας
προφητας
προφητας
και
και
και
αποστολους
αποστολους
αποστολους
και
και
και
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
και
και
και
εκδιωξουσιν
εκδιωξουσιν
διωξουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale