Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 50


50
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1567
ékdzêtêthê
ἐκζητηθῇ
soit demandé compte
V-APSubj-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
129
haïma
αἷμα
sang
N-NSN
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
3588
to
τὸ
celui
Art-NSN
1632
ékkhunnoménon
ἐκχυννόμενον
ayant été versé
V-PPP-NSN
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
2602
katabolês
καταβολῆς
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1074
guénéas
γενεᾶς
génération
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
le3588
sang129
de
tous3956
les3588
prophètes4396
qui3588
a1632
été1632
versé1632
depuis575
la
fondation2602
du
monde2889
soit1567
redemandé1567
à575
cette 3588, 3778
génération1074
,

Traduction révisée

afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
εκζητηθη
εκζητηθη
εκζητηθη
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
παντων
παντων
παντων
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
το
το
το
εκχυννομενον
εκχυνομενον
εκκεχυμενον
απο
απο
απο
καταβολης
καταβολης
καταβολης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
απο
απο
απο
της
της
της
γενεας
γενεας
γενεας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale