Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 47


47
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3618
oïkodoméité
οἰκοδομεῖτε
vous bâtissez
V-PAInd-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3419
mnêméia
μνημεῖα
tombeaux
N-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
615
apéktéinan
ἀπέκτειναν
ont tué
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Malheur3759
à5213
vous5213
!
car3754
vous
bâtissez3618
les3588
tombeaux3419
des3588
prophètes4396
,
et1161
vos 3588, 5216
pères3962
les846
ont615
tués615
.

Traduction révisée

Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes – et vos pères les ont tués !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
οικοδομειτε
οικοδομειτε
οικοδομειτε
τα
τα
τα
μνημεια
μνημεια
μνημεια
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
οι
οι
οι
δε
δε
δε
πατερες
πατερες
πατερες
υμων
υμων
υμων
απεκτειναν
απεκτειναν
απεκτειναν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale