Luc 11. 46
46
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3544
nomikoïs
νομικοῖς
docteurs de la loi
Adj-DPM
3759
ouaï
οὐαί
malheur
Inj
-
,
,
5412
phortidzété
φορτίζετε
vous chargez
V-PAInd-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
5413
phortia
φορτία
de fardeaux
N-APN
1419
dusbastakta
δυσβάστακτα
difficiles à porter
Adj-APN
-
,
,
846
aütoï
αὐτοὶ
vous-mêmes
PrPers-NPM
1520
héni
ἑνὶ
d’un seul
Adj-DSM
1147
daktulôn
δακτύλων
doigts
N-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4379
prospsaüété
προσψαύετε
vous touchez
V-PAInd-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
5413
phortioïs
φορτίοις
fardeaux
N-DPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
dit2036
:
À5213
vous5213
aussi2532
,
malheur3759
,
docteurs3544
de
la
loi3544
!
car3754
vous
chargez5412
les3588
hommes444
de
fardeaux5413
difficiles1419
à
porter1419
,
et2532
vous
-
mêmes846
vous
ne3756
touchez4379
pas3756
ces3588
fardeaux5413
d’
un
seul1520
de
vos 3588, 5216
doigts1147
.
Traduction révisée
Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
και
και
και
υμιν
υμιν
υμιν
τοις
τοις
τοις
νομικοις
νομικοις
νομικοις
ουαι
ουαι
ουαι
οτι
οτι
οτι
φορτιζετε
φορτιζετε
φορτιζετε
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
φορτια
φορτια
φορτια
δυσβαστακτα
δυσβαστακτα
δυσβαστακτα
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ενι
ενι
ενι
των
των
των
δακτυλων
δακτυλων
δακτυλων
υμων
υμων
υμων
ου
ου
ου
προσψαυετε
προσψαυετε
προσψαυετε
τοις
τοις
τοις
φορτιοις
φορτιοις
φορτιοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée