Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 4


4
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphés
ἄφες
remets
V-2AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
nous-mêmes
PrPers-NPM
863
aphiomén
ἀφίομεν
nous remettons
V-PAInd-1P
3956
panti
παντὶ
à chacun
Adj-DSM
3784
ophéilonti
ὀφείλοντι
qui doit
V-PAP-DSM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1533
éisénénkês
εἰσενέγκῃς
induis
V-AASubj-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1519
éis
εἰς
en
Prep
3986
péirasmon
πειρασμόν
tentation
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
remets863
-2254
nous2254
nos 3588, 2257
péchés266
,
car1063
nous
-
mêmes846
aussi2532
nous
remettons863
à
tous3956
ceux3956
qui
nous2254
doivent3784
;
et2532
ne3361
nous2248
induis1533
pas3361
en1519
tentation3986
.

Traduction révisée

et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αφες
αφες
αφες
ημιν
ημιν
ημιν
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ημων
ημων
ημων
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
αυτοι
αυτοι
αυτοι
αφιομεν
αφιεμεν
αφιομεν
παντι
παντι
παντι
οφειλοντι
οφειλοντι
οφειλοντι
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
μη
μη
μη
εισενεγκης
εισενεγκης
εισενεγκης
ημας
ημας
ημας
εις
εις
εις
πειρασμον
πειρασμον
πειρασμον

αλλα

ρυσαι

ημας

απο

του

πονηρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale