Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 5


5
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2192
héxéi
ἕξει
aura
V-FAInd-3S
5384
philon
φίλον
un ami
Adj-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4198
poréusétaï
πορεύσεται
ira
V-FDmInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3317
mésonuktiou
μεσονυκτίου
au milieu de la nuit
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipê
εἴπῃ
dise
V-2AASubj-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5384
Philé
Φίλε
Ami
N-VSM
-

,
,
5531
khrêson
χρῆσόν
prête
V-AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Qui5101
sera
celui
d’
entre1537
vous5216
qui
,
ayant2192
un
ami5384
,
aille4198
à4314
lui846
sur3317
le
minuit3317
,
et2532
lui846
dise2036
:
Ami5384
,
prête5531
-
moi3427
trois5140
pains740
,

Traduction révisée

Il leur dit encore : Qui parmi vous, s’il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
τις
τις
τις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
εξει
εξει
εξει
φιλον
φιλον
φιλον
και
και
και
πορευσεται
πορευσεται
πορευσεται
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
μεσονυκτιου
μεσονυκτιου
μεσονυκτιου
και
και
και
ειπη
ειπη
ειπη
αυτω
αυτω
αυτω
φιλε
φιλε
φιλε
χρησον
χρησον
χρησον
μοι
μοι
μοι
τρεις
τρεις
τρεις
αρτους
αρτους
αρτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale