Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 3


3
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
1967
épiousion
ἐπιούσιον
nécessaire
Adj-ASM
1325
didou
δίδου
donne
V-PAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2596
kath'
καθ᾿
chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

donne1325
-2254
nous2254
chaque
jour1967
le3588
pain740
qu’
il
nous
faut 2596, 2250
;

Traduction révisée

donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
ημων
ημων
ημων
τον
τον
τον
επιουσιον
επιουσιον
επιουσιον
διδου
διδου
διδου
ημιν
ημιν
ημιν
το
το
το
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale