Luc 11. 32
32
435
andrés
ἄνδρες
Des hommes
N-NPM
3536
Ninéuitaï
Νινευῖται
de Ninive
N-NPM
450
anastêsontaï
ἀναστήσονται
se lèveront
V-FMInd-3P
2920
kriséi
κρίσει
jugement
N-DSF
1074
guénéas
γενεᾶς
génération
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
2632
katakrinousin
κατακρινοῦσιν
condamneront
V-FAInd-3P
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
·
;
3340
méténoêsan
μετενόησαν
ils se sont repentis
V-AAInd-3P
2782
kêrugma
κήρυγμα
prédication
N-ASN
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
de Jonas
N-GSM
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4119
pléion
πλεῖον
plus que
Adj-NSN
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
Jonas
N-GSM
5602
hôdé
ὧδε
[il y a] ici
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Des
hommes435
de
Ninive3536
se450
lèveront450
au 1722, 3588
jugement2920
avec3326
cette 3588, 3778
génération1074
et2532
la846
condamneront2632
;
car3754
ils
se3340
sont3340
repentis3340
à1519
la3588
prédication2782
de
Jonas2495
,
et2532
voici2400
,
il
y5602
a5602
ici5602
plus4119
que
Jonas2495
.
Traduction révisée
Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas et voici, il y a ici plus que Jonas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ανδρες
ανδρες
ανδρες
νινευιται
νινευι
νινευιται
αναστησονται
αναστησονται
αναστησονται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κρισει
κρισει
κρισει
μετα
μετα
μετα
της
της
της
γενεας
γενεας
γενεας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
και
και
και
κατακρινουσιν
κατακρινουσιν
κατακρινουσιν
αυτην
αυτην
αυτην
οτι
οτι
οτι
μετενοησαν
μετενοησαν
μετενοησαν
εις
εις
εις
το
το
το
κηρυγμα
κηρυγμα
κηρυγμα
ιωνα
ιωνα
ιωνα
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
πλειον
πλειον
πλειον
ιωνα
ιωνα
ιωνα
ωδε
ωδε
ωδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée