Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 31


31
938
basilissa
βασίλισσα
Une reine
N-NSF
3558
notou
νότου
du midi
N-GSM
1453
éguérthêsétaï
ἐγερθήσεται
se lèvera
V-FPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2920
kriséi
κρίσει
jugement
N-DSF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
435
andrôn
ἀνδρῶν
hommes
N-GPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1074
guénéas
γενεᾶς
génération
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2632
katakrinéi
κατακρινεῖ
condamnera
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
elle vint
V-2AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
depuis
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4009
pératôn
περάτων
bouts
N-GPN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
191
akousaï
ἀκοῦσαι
pour entendre
V-AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4678
sophian
σοφίαν
sagesse
N-ASF
4672
Solomônos
Σολομῶνος
de Salomon
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4119
pléion
πλεῖον
[il y a] plus que
Adj-NSN
4672
Solomônos
Σολομῶνος
Salomon
N-GSM
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Une
reine938
du
midi3558
se1453
lèvera1453
au 1722, 3588
jugement2920
avec3326
les3588
hommes435
de
cette 3588, 3778
génération1074
et2532
les846
condamnera2632
;
car3754
elle
vint2064
des 1537, 3588
bouts4009
de3588
la3588
terre1093
pour
entendre191
la3588
sagesse4678
de
Salomon4672
,
et2532
voici2400
,
il
y4119
a4119
ici5602
plus4119
que
Salomon4672
.

Traduction révisée

Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βασιλισσα
βασιλισσα
βασιλισσα
νοτου
νοτου
νοτου
εγερθησεται
εγερθησεται
εγερθησεται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κρισει
κρισει
κρισει
μετα
μετα
μετα
των
των
των
ανδρων
ανδρων
ανδρων
της
της
της
γενεας
γενεας
γενεας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
και
και
και
κατακρινει
κατακρινει
κατακρινει
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
περατων
περατων
περατων
της
της
της
γης
γης
γης
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
την
την
την
σοφιαν
σοφιαν
σοφιαν
σολομωνος
σολομωνος
σολομωνος
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
πλειον
πλειον
πλειον
σολομωνος
σολομωνος
σολομωνος
ωδε
ωδε
ωδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale