Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 30


30
2531
kathôs
καθὼς
Comme
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
fut
V-2ADmInd-3S
2495
Iônas
Ἰωνᾶς
Jonas
N-NSM
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-NSN
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3536
Ninéuitaïs
Νινευίταις
Ninivites
N-DPM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3588

τῇ
à la
Art-DSF
1074
guénéa
γενεᾷ
génération
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
comme2531
Jonas2495
fut1096
un
signe4592
aux3588
Ninivites3536
,
ainsi3779
aussi2532
sera1510
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
à3588
cette3778
génération1074
.

Traduction révisée

Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l’homme pour cette génération.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
γαρ
γαρ
γαρ
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ιωνας
ιωνας
ιωνας
σημειον
σημειον
τοις
τοις
τοις
νινευιταις
νινευιταις
νινευιταις


σημειον
ουτως
ουτως
ουτως
εσται
εσται
εσται
και
και
και
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
τη
τη
τη
γενεα
γενεα
γενεα
ταυτη
ταυτη
ταυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale