Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 29


29
3588
Tôn
Τῶν
Aux
Art-GPM
1161

δὲ
et
Conj
3793
okhlôn
ὄχλων
foules
N-GPM
1865
épathroïdzoménôn
ἐπαθροιζομένων
s’amassant
V-PPP-GPM
756
êrxato
ἤρξατο
il se mit
V-ADmInd-3S
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
-

·
:
3588


La
Art-NSF
1074
guénéa
γενεὰ
génération
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
1074
guénéa
γενεὰ
une génération
N-NSF
4190
ponêra
πονηρά
méchante
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
2212
dzêtéi
ζητεῖ
elle cherche
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-NSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-NSN
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
de Jonas
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1865
les3588
foules3793
s’1865
amassaient1865
,
il
se756
mit756
à
dire3004
:
Cette3778
génération1074
est1510
une
méchante4190
génération1074
;
elle
demande2212
un
signe4592
;
et2532
il
ne3756
lui846
sera1325
pas3756
donné1325
de
signe4592
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
le3588
signe4592
de
Jonas2495
.

Traduction révisée

Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
των
των
των
δε
δε
δε
οχλων
οχλων
οχλων
επαθροιζομενων
επαθροιζομενων
επαθροιζομενων
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
λεγειν
λεγειν
λεγειν
η
η
η
γενεα
γενεα
γενεα
αυτη
αυτη
αυτη
γενεα

γενεα
πονηρα
πονηρα
πονηρα
εστιν
εστιν
εστιν
σημειον
σημειον
σημειον
ζητει
επιζητει
ζητει
και
και
και
σημειον
σημειον
σημειον
ου
ου
ου
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτη
αυτη
αυτη
ει
ει
ει
μη
μη
μη
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
ιωνα
ιωνα
ιωνα

του

προφητου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale