Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 28


28
846
aütos
αὐτὸς
Lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3304
Ménoun
Μενοῦν
Mais plutôt
Prt
3107
makarioï
μακάριοι
bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akouontés
ἀκούοντες
écoutant
V-PAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5442
phulassontés
φυλάσσοντες
[la] gardant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
Mais3304
plutôt3304
,
bienheureux3107
sont3588
ceux3588
qui
écoutent191
la3588
parole3056
de
Dieu2316
et2532
qui
la
gardent5442
.
§

Traduction révisée

Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μενουν
μενουνγε
μενουν
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
φυλασσοντες
φυλασσοντες
φυλασσοντες

αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale