Luc 11. 18
18
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
1909
éph'
ἐφ᾿
contre
Prep
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
1266
diéméristhê
διεμερίσθη
est divisé
V-APInd-3S
-
,
,
2476
stathêsétaï
σταθήσεται
subsistera
V-FPInd-3S
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
;
?
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
954
Bééldzéboul
Βεελζεβοὺλ
Béelzébul
N-PrI
1544
ékballéin
ἐκβάλλειν
chasser
V-PAInf
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
si1487
Satan4567
aussi2532
est1266
divisé1266
contre1909
lui1438
-
même1438
,
comment4459
son 3588, 846
royaume932
subsistera2476
-
t2476
-
il
?
parce3754
que
vous
dites3004
que
je
chasse 1544, 3165
les3588
démons1140
par1722
Béelzébul954
.
Traduction révisée
Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ?… puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
και
και
και
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
εφ
εφ
εφ
εαυτον
εαυτον
εαυτον
διεμερισθη
διεμερισθη
διεμερισθη
πως
πως
πως
σταθησεται
σταθησεται
σταθησεται
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
λεγετε
λεγετε
λεγετε
εν
εν
εν
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
εκβαλλειν
εκβαλλειν
εκβαλλειν
με
με
με
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby