Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 18


18
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
1909
éph'
ἐφ᾿
contre
Prep
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
1266
diéméristhê
διεμερίσθη
est divisé
V-APInd-3S
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2476
stathêsétaï
σταθήσεται
subsistera
V-FPInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

;
?
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
1722
én
ἐν
par
Prep
954
Bééldzéboul
Βεελζεβοὺλ
Béelzébul
N-PrI
1544
ékballéin
ἐκβάλλειν
chasser
V-PAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
si1487
Satan4567
aussi2532
est1266
divisé1266
contre1909
lui1438
-
même1438
,
comment4459
son 3588, 846
royaume932
subsistera2476
-
t2476
-
il
?
parce3754
que
vous
dites3004
que
je
chasse 1544, 3165
les3588
démons1140
par1722
Béelzébul954
.

Traduction révisée

Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ?… puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
και
και
και
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
εφ
εφ
εφ
εαυτον
εαυτον
εαυτον
διεμερισθη
διεμερισθη
διεμερισθη
πως
πως
πως
σταθησεται
σταθησεται
σταθησεται
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
λεγετε
λεγετε
λεγετε
εν
εν
εν
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
βεελζεβουλ
εκβαλλειν
εκβαλλειν
εκβαλλειν
με
με
με
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale