Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 17


17
846
aütos
αὐτὸς
Lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1492
éidôs
εἰδὼς
connaissant
V-RAP-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1270
dianoêmata
διανοήματα
pensées
N-APN
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3956
Pasa
Πᾶσα
Tout
Adj-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
1909
éph'
ἐφ᾿
contre
Prep
1438
héaütên
ἑαυτὴν
lui-même
PrRef-3ASF
1266
diaméristhéisa
διαμερισθεῖσα
ayant été divisé
V-APP-NSF
2049
érêmoutaï
ἐρημοῦται
est réduit en désert
V-PPInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3624
oïkos
οἶκος
une maison [divisée]
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
contre
Prep
3624
oïkon
οἶκον
une maison
N-ASM
4098
piptéi
πίπτει
tombe
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui846
,
connaissant1492
leurs 846, 3588
pensées1270
,
leur846
dit2036
:
Tout3956
royaume932
divisé1266
contre1909
lui1438
-
même1438
sera2049
réduit2049
en2049
désert2049
;
et2532
une
maison3624
[
divisée3624
]
contre1909
elle
-
même3624
tombe4098
;

Traduction révisée

Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison [divisée] contre elle-même tombe.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ειδως
ειδως
ειδως
αυτων
αυτων
αυτων
τα
τα
τα
διανοηματα
διανοηματα
διανοηματα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πασα
πασα
πασα
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
εφ
εφ
εφ
εαυτην
εαυτην
εαυτην
διαμερισθεισα
διαμερισθεισα
διαμερισθεισα
ερημουται
ερημουται
ερημουται
και
και
και
οικος
οικος
οικος
επι
επι
επι
οικον
οικον
οικον
πιπτει
πιπτει
πιπτει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale