Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 16


16
2087
hétéroï
ἕτεροι
D’autres
Adj-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3985
péiradzontés
πειράζοντες
[l’]éprouvant
V-PAP-NPM
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
1537
éx
ἐξ
du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
demandaient
V-IAInd-3P
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
d’
autres2087
,
pour
l’
éprouver3985
,
lui 3844, 846
demandaient2212
un
signe4592
du1537
ciel3772
.

Traduction révisée

D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετεροι
ετεροι
ετεροι
δε
δε
δε
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
σημειον
σημειον
σημειον
εξ
παρ
εξ
ουρανου
αυτου
ουρανου
εζητουν
εζητουν
εζητουν
παρ
εξ
παρ
αυτου
ουρανου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale