Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 14


14
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1544
ékballôn
ἐκβάλλων
chassant
V-PAP-NSM
1140
daïmonion
δαιμόνιον
un démon
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aüto
αὐτὸ
celui-ci
PrPers-NSN
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2974
kôphon
κωφόν
muet
Adj-NSN
-

·
.
1096
éguénéto
ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1140
daïmoniou
δαιμονίου
démon
N-GSN
1831
éxélthontos
ἐξελθόντος
étant sorti
V-2AAP-GSN
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2974
kôphos
κωφός
muet
Adj-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2296
éthaümasan
ἐθαύμασαν
s’étonnèrent
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
chassa 1510, 1544
un
démon1140
qui
était1510
muet2974
.
Et1161
il
arriva1096
que
,
quand
le3588
démon1140
fut1831
sorti1831
,
le3588
muet2974
parla2980
;
et2532
les3588
foules3793
s’2296
en
étonnèrent2296
.

Traduction révisée

Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
εκβαλλων
εκβαλλων
εκβαλλων
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
και
και
και
αυτο
αυτο
αυτο
ην
ην
ην
κωφον
κωφον
κωφον
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
του
του
του
δαιμονιου
δαιμονιου
δαιμονιου
εξελθοντος
εξελθοντος
εξελθοντος
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
ο
ο
ο
κωφος
κωφος
κωφος
και
και
και
εθαυμασαν
εθαυμασαν
εθαυμασαν
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale